Carnaval et Eucharistie

Publié le par Inigo

L'ennemi de la nature humaine avait entre-temps fait surgir une comédie impure et obscène, que la jeunesse de Macerata se préparait à jouer, devant un grand concours de peuple, pour le Carnaval. Initiative que les nôtres s'appliquèrent à empêcher. Mais les dépenses considérables qui avaient déjà été consenties en vue du spectacle, ne leur permirent pas d'arriver à leurs fins. Aussi, pour ne pas faire triompher le diable qui en était l'auteur, les nôtres firent annoncer qu'une oraison de quarante heures se tiendrait le jour même où la comédie devait avoir lieu. Ils exposèrent le Saint Sacrement dans une chapelle magnifiquement parée, durant les trois jours qui précèdent le Mercredi des Cendres. Les foules vinrent en si grand nombre à cette oraison, et la fréquence des sacrements fut telle que, de l'aube à la nuit avancée, les trois prêtres de la Compagnie qui vaquaient à ce ministère purent à peine trouver un instant pour respirer ou pour avaler quelque chose. Ce fait inaccoutumé, venant de Dieu, suscita l'émerveillement et la piété dans les esprits. Des voyageurs qui passaient par la ville, à la vue de ces deux rassemblements, disaient qu'il leur semblait voir deux villes : l'une courant au spectacle avec une grande licence, l'autre à l'église, en grande pénitence, et dans une attitude pleine de dévotion. Mais la partie la plus importante et la plus estimable c'est le Christ qui l'emporta. Cette dévotion plut tant à Ignace, qu'il voulut la voir pratiquer tous les ans, dans les maisons de la Compagnie. (Polanco)
De vijand van de menselijke natuur had ondertussen een onreine en obscene komedie doen voortkomen, die de jeugd van Macerata aan het voorbereiden was te spelen voor een samengedromde menigte tijdens het Carnaval. Een initiatief dat de Onzen probeerden te verhinderen. Maar de aanzienlijke kosten die gemaakt waren voor de voorstelling maakten dat zij hun doel niet konden bereiken. Om de duivel, die er de oorsprong van was, niet te laten triomeren, lieten de Onzen een gebed van veertig uur aankondigen op de dag zelf van de voorstelling. Zij stelden het Allerheiligst Sacrament uit in een kapel die daarvoor magnifiek ingericht was, gedurende de drie dagen die aan Aswoensdag voorafgaan. De menigte kwam in zulke grote aantallen naar dit gebed, en de deelname aan de sacramenten was dusdanig dat van de vroege ochtend tot diep in de nacht de drie priesters van de Sociëteit die zich aan deze bediening wijdden nauwelijks de tijd vonden om even op adem te komen of om iets te eten. Dit ongebruikelijke feit, van God afkomstig, wekte de verwondering en de vroomheid op in de harten. Reizigers die door de stad kwamen zeiden bij het zien van beide bijeenkomsten dat het hun scheen alsof ze twee steden zagen: de ene die zich haastte naar de voorstelling met grote losbandigheid, de andere naar de kerk, met grote boetvaardigheid en veel devotie. Maar het belangrijkste en meest achtenswaardige deel was voor Christus. Deze devotie beviel zo aan Ignatius dat hij haar ieder jaar in praktijk wilde brengen in de huizen van de Sociëteit. (Polanco)
Il nemico della natura umana aveva nel frattempo ispirato una commedia impura e oscena, che i giovani di Macerata si preparavano a recitare, davanti a un pubblico numeroso, per Carnevale. Iniziativa che i nostri si preparavano a impedire. Ma le spese considerevoli che erano state permesse per questo spettacolo, non permisero loro di arrivare ai loro scopi. Così, per non far trionfare il diavolo che ne era l'autore, i nostri fecero annunciare che una orazione di quaranta ore avrebbe avuto luogo lo stesso giorno della commedia. Esposero dunque il Santissimo Sacramento in una cappella magnificamente preparata, nei tre giorni precedenti il mercoledì delle Ceneri. La gente venne così numerosa a questa orazione e la frequenza dei sacramenti fu tale che, dall'alba fino a notte avanzata, i tre preti della Compagnia occupati in questo ministero poterono a pena trovare un instante per respirare o per mangiare un boccone. Questo fatto insolito, proveniente da Dio, suscitò la meraviglia e la pietà negli spiriti. Alcuni viaggiatori di passaggio nella città, vedendo queste due adunanze, pensarono di vedere due città: una che correva allo spettacolo con grande licenziosità, l'altra che andava in chiesa, con penitenza e grande devozione. Ma la gara più importante è stata vinta da Cristo. Questa devozione piacque a tal punto a Ignazio che la volle veder praticare tutti gli anni nelle case della Compagnia. (Polanco)
El enemigo de la natura humana había hecho surgir una comedia impura y obscena que los jóvenes de Macerata se preparaban a representar, ante una gran concurrencia, para el Carnaval. Iniciativa que los nuestros se aplicaron a impedir. Pero los gastos considerables que se habían hecho ya en vista del espectáculo, no les permitieron conseguirlo. Así, para no hacer triunfar al diablo, que era el autor, los nuestros hicieron anunciar que se haría una oración de cuarenta horas el mismo día en que la representación tendría lugar. Expusieron el Santísimo Sacramento en una capilla magníficamente adornada durante los tres días que precedieron el Miércoles de Ceniza. La gente vino en un número tan grande a esta oración, y la frecuencia de los sacramentos fue tal que, del alba a la noche avanzada, los tres sacerdotes de la Compañía que se encargaron de este ministerio pudieron apenas tener un instante para respirar o para tomar alguna cosa. Este hecho inhabitual, viniendo de Dios, suscitó la admiración y la piedad en los espíritus. Algunos viajeros de paso por la ciudad, a la vista de estas dos aglomeraciones, decían que les parecía ver dos ciudades: una corriendo al espectáculo con una gran licencia, la otra a la iglesia, en gran penitencia y en una actitud de plena devoción. Pero la parte más importante y la más estimable es la que Cristo obtuvo. Esta devoción plugo tanto a Ignacio, que la quiso practicar todos los años en las casas de la Compañía. (Polanco)
Der Feind der menschlichen Natur hatte inzwischen eine unanständige und obszöne Komödie auftauchen lassen, welche die Jugendlichen von Macerata zu Karneval vor einer großen Menschenmenge aufführen wollten. Die Unsrigen machten sich daraufhin daran, diese zu verhindern. Die enormen Ausgaben aber, die schon für das Stück gemacht worden waren, ließen sie jedoch ihr Ziel nicht erreichen. Um den Teufel, den Autor der ganzen Sache, nicht triumphieren zu lassen, ließen die Unsrigen zum gleichen Tag, an dem die Komödie gespielt werden sollte, ein 40-stündiges Gebet ausrufen. Während der drei Tage vor Aschermittwoch setzten sie das Allerheiligste in einer aufs Herrlichste geschmückten Kapelle aus. Die Menschen drängten in so großer Zahl zu diesem Gebet, und die gespendeten Sakramente waren so viele, dass die drei Priester der Gesellschaft Jesu, die dieser Aufgabe nachgingen, vom Morgengrauen bis zur späten Nacht kaum Zeit hatten, durchzuatmen oder etwas zu essen. Dieser ungewöhnliche, von Gott kommende Umstand bewirkte Entzücken und Andacht in den Seelen. Reisende, die durch die Stadt kamen und welche die beiden Ansammlungen sahen, sagten, ihnen schiene, zwei Städte zu sehen: Eine, die mit großer Zügellosigkeit zum Spektakel läuft, eine andere in Buße und mit großer Andacht in der Kirche. Diese wichtigste und entscheidende Partie hat Christus gewonnen. Diese Verehrung gefiel Ignatius so sehr, dass er sie in den Häusern der Gesellschaft Jesu jedes Jahr vollzogen wissen wollte. (Polanco)
The enemy of human nature, in the meantime, had triggered an impure, obscene comedy, which the youth of Macerata was rehearsing to play at Carnival for a very large audience. Although Ours tried to forbid this initiative, the considerable expense that had already been made towards preparing the show prevented them from attaining their goal. Therefore, so that the true playwright, the Devil, might not prevail, Ours made an announcement that a Forty Hours service would be held on the same day the comedy was scheduled. They exposed the Blessed Sacrament in a beautifully adorned chapel during the three days preceding Ash Wednesday. The people flocked to the service in such huge crowds that three priests of the Society who were ministering could barely find time to breathe or eat. This unusual event, obviously a work of God, caused wonder and piety in the people’s spirit. Travellers who were passing through town, at the sight of these two great crowds, said that they seemed to see two cities: one running to the show with great licentiousness, and the other to the Church with great penitence and devotion. But Christ Himself won the most important and praise-worthy part. This devotion pleased Ignatius so much, that he wanted it to be practiced each year, in every house of the Society. (Polanco)
Podczas karnawału młodzież z Merkaty przygotowała wielce nieprzyzwoita, plugawa komediowa inscenizacje dla dość dużej publiki. Próbowaliśmy zablokować te nieszczęsna inicjatywę, jednakże zaawansowane w przygotowaniach i poniesione podatki, były tak wielkie, że nasze starania nie przyniosły oczekiwanego rezultatu. Jednak, by nie pozwolić diabłu odnieść całkowitego zwycięstwa, nie ustawaliśmy w działaniach i ogłosiliśmy czterdziestogodzinna modlitwę błagalną. Podczas trzech dni, poprzedzających Środę Popielcowa, w pięknej kaplicy, wystawiony został Najświętszy Sakrament. Tłumy ludzi przybyły na modlitwy i bardzo liczne rzesze korzystały z sakramentu pokuty. Trzech ojców Jezuitów od świtu do późnej nocy, swoją posługą bez wytchnienia, bez strawy, bez odpoczynku - służyło rozmodlonemu ludowi. Ten niespotykany, od Boga pochodzący stan, stwarzał zachwyt i podziw, nawet dla ludzi będących przejazdem w miasteczku. Dostrzegli oni jakby dwie różne grupy ludzi: tych snujących się na spektakl i drugich, tych w pokucie i rozpalonych na modlitwie w kościele. Tę najważniejszą i najbardziej rozstrzygającą część wygrał Chrystus. Ta nabożność tak spodobała się Ignacemu, że praktyki takowe przeprowadzał, co roku w domach Towarzystwa Jezusowego. (Polanco)
同时,人类本性的敌人策划了一场不洁、淫秽的喜剧。马切拉塔(Macerata)的青年为在有大批观众的狂欢会上表演这样的戏剧而排演。虽然我们尝试阻止这样的喜剧上演,但是这个喜剧的前期资金投入使得它不可能中途停止。所以,我们宣布在喜剧上演的同一天,将会举行40小时的朝拜圣体,从而让这个喜剧的真正作者魔鬼不能得逞。在圣灰礼仪开始前三天,他们在一个装饰漂亮的小堂明供圣体。大批的人涌入教堂参与朝拜圣体,以致我们修会三个在堂里服务的神父连喘息与吃饭的机会都没有。 显然是天主的工作,这个不平常的事件,在人们的心灵中激发了惊叹与虔诚。路过这个小镇的旅行者,看到这两群人,都说他们似乎看见了两个城市:一个正上演着充满极度放纵的戏剧,而另一个却极大的忏悔与虔诚投向圣教会。可是正是基督赢得了最重要,也是最值得赞颂的部分。这种虔诚如此地让依纳爵感到欣喜,他计划每年要在耶稣会所有会院都如此去做。

Cet épisode se déroula en 1556, à Macerata (Italie), l'année de la mort de saint Ignace. Il est rapporté dans les Chroniques de la Compagnie de Jésus, par Polanco, qui fut le secrétaire d'Ignace, dans un style qui veut encourager les jésuites dans leurs apostolats autant que les informer. Il fait référence à un rituel né à cette époque, qu'on appelle les « 40 heures ». En organisant au moment du Mardi-gras une longue adoration eucharistique, les jésuites voulaient couper court au débordement du carnaval. En réalité, les « 40 heures » n’ont pas été inventées par les jésuites, mais ceux-ci les ont instituées, à partir de l’expérience de Macerata, jusqu’à les solenniser à Rome en 1595.

Cf. POLANCO, Chronicon, VI, 81.

Publié dans mission

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article